Μουσική Xρονομηχανή & Άλλες Ιστορίες

loogoo

Βίοι Παράλληλοι: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας - Tonino Carotone (Americano Νato in Napoli)

spyrosmaxairitsas324

Τραγούδια που έζησαν και αγαπηθήκαν στην Ελλάδα και παράλληλα έζησαν και σε άλλη χώρα και γλώσσα.
 
Τραγούδι 11ο
Απρίλιος 2012
Tίτλος ιταλικός: "Tu vuo' fa l'americano!" (θέλεις να κανείς τον Αμερικάνο)
Τίτλος ελληνικός: "Σαν Αμερικάνος"
Πρώτη εκτέλεση συγκρότημα: Yolanda Be Cool, 1956
Μουσική: Renato Carosone
Διασκευή: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Στίχοι: Nicola "Nisa" Salerno
Ελληνικοί απόδοση: Οδυσσέας Ιωάννου
 
   spyrosmaxairitsasjfndh2Η μουσική κατηγορία που κατατάσσεται ο Μαχαιρίτσας σύμφωνα με τους φωστήρες του σύγχρονου εμπορικού δισκογραφικού κατεστημένου είναι Ροκ. Ίσως έτσι θέλουν να εκφράσουν την ρηξικέλευθη έναρξη της πορείας του ή τις μουσικές καταβολές της γέννησης του σαν μουσικός, ορμώμενοι από τους πρώτους δίσκους του. Η γνώμη μας φυσικά είναι διαφορετική και επιθυμούμε να ξεκρεμάσουμε μια τέτοια φτωχή  δυτική ταμπέλα από ένα σύγχρονο προικισμένο δημιουργό που πατάει επάνω σε καθαρά ελληνικές μουσικές ευαισθησίες. Αυτο δεν έχει να κάνει με τον τύπο της μουσικής του, αλλά με την καρδιά της μουσικής του, όπως και με το «μαχαίρι» των στίχων που δένουν με την εμπνευσμένη δημιουργία. Ο Μαχαιρίτσας με τον δικό του μαστορικό τρόπο είναι ένα γνήσιο μουσικό παιδί ενός  Άκη Πάνου. Επίσης εδώ πρέπει να τονίσουμε ότι δεν είναι ακριβές ότι σήμερα υπάρχει έλλειψη νέων άξιων δημιουργών. Όπως ένα παλιό λαϊκό τραγούδι λέει, «Όσο υπάρχουν δάσκαλοι θα βγαίνουν μαθητάδες  κι’ όσο υπάρχει τράπουλα θα βγαίνουν Ρηγάδες».
 
   Ήρθε λοιπόν το πλήρωμα του χρόνου αυτό το ταλέντο να δέσει με άλλους γείτονες της Μεσογείου, σπουδαίους μουσικούς. Αποτέλεσμα αυτού του μουσικού κράματος ο περίφημος φετινός δίσκος «Οι Άγγελοι Ζουν Ακόμη στην Μεσόγειο». Μέσα σ’ αυτή τη μεσογειακή συνεργασία πολλών καλλιτεχνών ξεχωρίζει το τραγούδι «Σαν Αμερικάνος». Tο τραγούδι ερμηνεύεται παράλληλα από τον Μαχαιρίτσα και τον ισπανικής καταγωγής τραγουδιστή-τραγουδοποιό Tonino Carotone (Antonio de la Cuesta), που κάνει καριέρα στην Ιταλία.
   spyroscarotonejdns766221Οι ιταλικοί στίχοι του Nisa Salerno που δεν είναι απόλυτα μεταφρασμένοι στα ελληνικά, μαζί με τους αριστουργηματικούς ελληνικούς περιγράφουν τον σύγχρονο Έλληνα, και κατ’ επέκταση Ευρωπαίο, κυρίως τον κάτοικο της Μεσογείου που είναι αλλοιωμένος από την δυτική-αμερικανική υποκουλτούρα. Έναν πολίτη που σαν την μαϊμού προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι, κάτι που δεν είναι. Έναν πολίτη που είναι βουτηγμένος στην αμάθεια που επιτηδευμένα επιβάλει ένας σαθρός δυτικός πολιτισμός προκειμένου να τον χειραγωγήσει προσφέροντας του αστραφτερά μπιχλιμπίδια, με σκοπό  να εξαγοράσει όλο το είναι του. Κι’αυτός κολυμπώντας σε μια θάλασσα άγνοιας μίας επίπλαστης κοινωνικής ευμάρειας, περηφανεύεται για υλικά αγαθά που ουσιαστικά δεν του ανήκουν. Το γελοίο είναι ότι «αλατίζει» με εξυπνάδα που του παρέχει η εφήμερη οικονομική του άνεση όλους τους δύστυχους που τον πλαισιώνουν. Με λίγα λόγια κλασικός νεοέλληνας, ή καλυτέρα νεοραγιάς. Είναι ο ίδιος ραγιάς σκλάβος του χρήματος, που στέλνει τους Έλληνες φουκαράδες πρωθυπουργούς με το χέρι απλωμένο σαν ζητιάνους στην Ευρώπη να επαιτούν την ελεημοσύνη των αφεντικών τους προκειμένου αυτός να συνεχίσει να καλοζεί.
 
   Το τραγούδι πρωτοηχογραφήθηκε από το αυστραλιανό ιταλόφωνο συγκρότημα «Yolanda Be Cool» το 1956. Το κομμάτι συνθέτει ο διάσημος Ιταλός συνθέτης Renato Carosone και είναι βασισμένο στην κλασική ναπολιτάνικη σχόλη (Canzone Napolitana). O Carosone το έγραψε σε συνεργασία με τον στιχουργό Nicola "Nisa" Salerno το 1956, συνδυάζοντας swing και jazz. Το τραγούδι έτυχε πολλών εκτελέσεων σε πολλές χώρες και γλώσσες. Αυτά τα ευτράπελα περιγραφεί το τραγούδι των δύο ταλαντούχων δημιουργών, που χρησιμοποιούν την τέχνη τους για να περιγράψουν τον σύγχρονο ανδράποδα που απ’ ότι φαίνεται δεν είναι μόνο σημερινός!
 
   Στο αφιέρωμα έχουμε και τις δυο ερμηνείες, την γνήσια από το συγκρότημα του 1956 και την σύγχρονη διασκευή. Η γλώσσα είναι ιδίωμα της Νάπολι. Παρόλους τους ιδιωματισμούς επιχειρούμε μετάφραση προκειμένου να κατανοηθούν οι στίχοι και το νόημα του τραγουδιού.
 
Σπύρος Γκάλτσας

Πάντα μιλάς σαν να τα ξέρεις όλα
Σαν να κρατάς του κόσμου τα κλειδιά
Σ' ότι και να σου λέμε λες ξεκόλλα
Μα πρόσεξε μην πέσεις στον κουβά
Tu vuo' fa l'americano !
μτφ : θέλεις να κάνεις τον Αμερικάνο
"mmericano! "mmericano!
siente a me, chi t'ho fa fa?
μτφ : νοιώσε με το έχω κάνει
Πάντα βγαίνεις άπο πάνω κι από εσένα παραπάνω
Και ο κόσμος σου χρωστά
Tu abballe 'o roccorol
μτφ : χορεύεις  ροκ,εν,ρολ
tu giochi al basebal '
μτφ : παίξεις μπάσκετ
ma 'e solde pe' Camel
μτφ: μα έχει λεφτά για Κάμελ
chi te li dà? ...
μτφ : ποιος στα  δίνει
La borsetta di mammà!
μτφ:  η τσαντούλα της μαμάς
Tu vuò fa l' americano
mmericano! mmericano!
ma si nato in Italy!
μτφ: άλλα γεννήθηκες στην Ιταλία
siente a mme
non ce sta' niente a ffa
μτφ :δεν υπάρχει τίποτα να κάνεις
o kay, napolitan!
Tu vuò fa l' american!
Tu vuò fa l' american!
Όλο τρέχεις πάνω σε μια ρόδα
Και νομίζεις ότι προχωράς
Είναι ο κόσμος σου ουίσκι σόδα
Και οι ιδέες σου της συμφοράς
 
Tu vuò fa l' americano
mmericano! mmericano
siente a me, chi t'ho fa fa?
tu vuoi vivere alla moda
μτφ: θέλεις να ζήσεις με τη μόδα
ma se bevi whisky and soda
μτφ: άλλα αν  πίνεις ουίσκι με σόδα
po' te sente 'e disturbà
μτφ :μπορεί να νοιώσεις καταστροφικά
po' te sente 'e disturbà.
 
Tu abballe 'o roccorol
tu giochi al basebal '
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà? ...
La borsetta di mammà!
 
Tu vuò fa l' americano
mmericano! mmericano!
Και νομίζεις πως σου πάει
Πάντα βγαίνεις από πάνω
Και ο κόσμος σου χρωστάει
Tu abballe 'o roccorol
tu giochi al basebal '
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà? ...
La borsetta di mammà!
Κάνεις τον Αμερικάνο, Αμερικάνο, Αμερικάνο
Και νομίζεις πως σου πάει
Πάντα βγαίνεις από πάνω
Και το πλήθος σου χρωστάει
spyroscarotone1jd83

Μουσική Χρονομηχανή & Άλλες Ιστορίες

Facebook Comments