- Λεπτομέρειες
-
Κατηγορία: Βιβλία
-
Δημοσιεύθηκε : Δευτέρα, 30 Μαρτίου 2020 23:48
Μια Χελώνα Επονομαζόμενη ΝτοστογέφσκιΣυγγραφέας: Φερνάντο ΑρραμπάλΜετάφραση: Νεκτάριος – Γεώργιος ΚωνσταντινίδηςΕκδόσεις Ηριδανός
Σκηνή πρώτη. Σκοτάδι παντού. Ξαφνικά ακούγεται ένας ήχος… κάτι ανάμεσα σε μεταλλικό θόρυβο και βρυχηθμό λιονταριού. Τα φώτα ανοίγουν και στη σκηνή βλέπουμε μια πελώρια χελώνα. Βρισκόμαστε σε ένα ζωολογικό κήπο, όπου το ζώο που βλέπουμε μπροστά μας είναι μία χελώνα τεραστίων διαστάσεων με λιονταρίσιο κεφάλι, που γεννήθηκε μετά την πυρηνική έκρηξη του χίλια εννιακόσια…χμ, δεν βγάζω τι λέει παρακάτω. Υπάρχει όμως η σήμανση να μην πλησιάζει ο κόσμος πολύ κοντά, γιατί το ζώο είναι ραδιενεργό.
Δύο νιόπαντροι βολτάρουν και στέκονται μπροστά από τη χελώνα. Ο άνδρας φαίνεται μαγεμένος από αυτό που βλέπει, ενώ το κορίτσι δεν δίνει περαιτέρω σημασία. Μπορεί να το θεωρεί και χάσιμο χρόνου γιατί η «γκρινίτσα» ξεκινά… Ο Μαλίκ εξετάζει το ζώο από άκρη σε άκρη, ενώ η συμβία του Λίσκα συνεχίζει να απορεί με το ενδιαφέρον του συζύγου της. Κάποια στιγμή πείθεται να πάει να αγοράσει ξηρούς καρπούς για να ταΐσουν τη χελώνα και αφήνει μόνο του το Μαλίκ, που συνεχίζει με αμείωτο ενδιαφέρον να παρατηρεί το πελώριο ζώο. Ό,τι διαδραματίζεται μετά ανήκει στη σφαίρα του φανταστικού ή - αν θέλετε - του παραλληλισμού.
Η ιστορία είναι γραμμένη από τον Αρραμπάλ, ο οποίος επηρεάστηκε από το έργο «Ο Κροκόδειλος» του Ντοστογιέφσκι. Εμπνεύστηκε από την πολιτική σάτιρα, δίνοντας μια δική του εκδοχή της κοινωνίας. Άνθρωποι που ζουν στις κοιλιές ζώων, απαλλαγμένοι από την καθημερινότητα, την ανία, αλλά και το καθημερινό άγχος για την επιβίωση. Ο Μαλίκ βρίσκεται στη δική του Εδέμ και βλέπει τη ζωή με άλλα μάτια.
Το βιβλίο «Μια Χελώνα Επονομαζόμενη Ντοστογέφσκι» είναι ένα εξαιρετικό θεατρικό έργο που αναζητά το χαμένο από τη γη Δον Κιχώτη. Η μετάφραση του Νεκτάριου Κωνσταντινίδη ανέδειξε όλα εκείνα που ίσως να χάνονταν λόγω της μετάβασης από τη μια γλώσσα στην άλλη.
Είχα πολλά χρόνια να διαβάσω θεατρικό βιβλίο. Η αλήθεια είναι πως με μάγεψε. Έγινα σκηνοθέτης, έφτιαξα με κάθε λεπτομέρεια στο μυαλό μου τα σκηνικά, τα ρούχα, μέχρι που έπιασα τον εαυτό μου να υποδύεται και κάποιον από τους ήρωες. Ήταν μια πραγματικά υπέροχη εμπειρία που σας συνιστώ να ζήσετε. Είμαι σίγουρη πως την επόμενη σεζόν θα το δούμε σε κάποιο θεατρικό χώρο και θα χειροκροτήσουμε θερμά το επιτελείο που θα το υποστηρίξει.
Μαίρη Ζαρακοβίτη
Λίγα λόγια για το συγγραφέαΟ Φερνάντο Αρραμπάλ γεννήθηκε το 1932 στη Μελίγια του Ισπανικού Μαρόκου. Από το 1956 ζει μόνιμα στη Γαλλία και γράφει στη γαλλική γλώσσα. Έχει γράψει περί τα 100 θεατρικά έργα («Νεκροταφείο Αυτοκινήτων», «Πικ νικ στο μέτωπο») καθώς και μυθιστορήματα, δοκίμια, ποιητικές συλλογές, είναι σκηνοθέτης και ζωγράφος με διαρκή ενεργή αντιφασιστική δράση. Είναι ο ιδρυτής του Θεάτρου του Πανικού και εκπρόσωπος του Θεάτρου του Παραλόγου. Έχει αποσπάσει μεταξύ άλλων το λογοτεχνικό βραβείο Ναμπόκοφ, το βραβείο Εσπάζα για το δοκίμιο και το θεατρικό βραβείο της Γαλλικής Ακαδημίας. Το έργο του έχει αναγνωριστεί διεθνώς, τα κείμενά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και τα θεατρικά του έργα ανεβαίνουν συνεχώς σε θεατρικές σκηνές σε ολόκληρο τον κόσμο.
Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης - μετάφρασηΟ Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1981. Είναι αριστούχος διδάκτωρ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (υπότροφος ΙΚΥ), κριτικός θεάτρου, μεταφραστής και καθηγητής γαλλικών. Εκπονεί, από το 2016, μεταδιδακτορική έρευνα στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του ΕΚΠΑ, με θέμα "Το γαλλόφωνο θέατρο στην ελληνική σκηνή του 21ου αιώνα". Κείμενά του δημοσιεύονται σε επιστημονικά περιοδικά, εφημερίδες, και διαδικτυακές σελίδες που σχετίζονται με το θέατρο στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Μεταφράσεις του γαλλόφωνων θεατρικών έργων έχουν εκδοθεί και παρουσιαστεί από ελληνικούς θιάσους. Είναι μέλος του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου και της Επιστημονικής Επιτροπής του περιοδικού Θεατρογραφίες.